Helena Arcoverde

Posted in Fotografia by helenarcoverde on 30/10/2013

hel-na frente igrejaphotoHelena

 

Anúncios

Doorframe

Posted in Conto by helenarcoverde on 25/10/2013

The doorframe was in shambles. Sinuous and darkened lines overlaid the reddish paint that insisted on dominating the surface.  Small ramifications permeated the small gap created by time between the wall and the frame. That is where the man sat in the wee hours of the morning and at dusk. He preferred the chair on the sidewalk, as before, but if he put it there, there would be no other. Besides, as time went by, the neighbors started looking at the scene in a slightly unfriendly way, which only reinforced his habit of sitting on the doorsill.

 He squeezed against the wall not to obstruct the passage of the other residents. When there were too many people at home, he leaned against the side wall of the house on the corner. Willingly or not, he frequently glanced at the doorframe. The sand brought by shoes blended in with the most darkened parts. The wind erased those vestiges, levelingwhat was left. For a few seconds, dignity would find its way back. The grains, almost uniform, hid the degradation as they formed a fine layer, glimmering when hit by the light. But soon the steps would again undo what the wind had attempted to remedy. He was caughtup in this process, when a hand on his shoulder brought him back to reason. It was one of the neighbors. For a while he had forgotten all about the doorframe.

On the next day, in the wee hours of the morning, there he was again. Everybody had gone to work; he could occupythe whole entrance. He had sat and dropped his hands allowing them to rest in the space that was left on the sides. He looked at himself abandoned under the old doorframe.Only then did he notice the other cracks that revealed bricks once submerged under the thick cement layer. He quickly removed his hand from the surface. He stared at the deterioration for a long time. Then, he looked at his arms, still raised. They were wrinkled, dirty, enfeebled at the slightest touch.He got up, frightened. The sound of steps coming from inside the house forced him to get a hold of himself. The resident didn’t seem to notice his presence. Nevertheless, he waved. Responses didn’t matter at all.

Tired from the weight of thegroceries, the neighbor had put the bags on the doorsill. In the meantime, she exchanged a few words with him, who was now leaning against the wall. He was tired. The bags were raised and wet spots were added to the existing ones. The doorframe, temporarily useless, seemed even more dilapidated. He decided to go inside. He would no longer leave his room at dusk. From inside he heard the sound of tools and thought it was a good thing he had not gone out. One more neighbor had decided to fix the house.

At the first sunrays, he did not even wait for the strong smell of coffee and walked toward the sidewalk for the usual struggle. When he got near the entrance, he noticed it was covered by boards. He stopped, as if trying to guess the meaning of that scene. He had not recoveredfrom the shock, when he heard the voice of the woman warning him that the cement was not dry yet.

He looked farther away and saw, almost on the curb, broken bricks, sand leftovers, and pieces of stiff cement. With this one you need to be more careful; don’t you go being sloppy with this one as you did with the other, said the woman. In his final days, he kept to the miniscule backyard, a rectangle between his room and the rest of the building. Without a chair, or the doorframe, there he stayed, every morning, until hegave up struggling with himself. He never left his room again. Every day, the renewed sunbeams stroke him. Then slowly, they would leave. He, like the other residents, forgot that they still pulsated.

Silence overwhelmedthe sunbeams. He would dreamforever. In his dream, everybody was sitting on the sidewalk. The doorframe, renewed, had been covered with a reddish powder mixed into the cement. Glossy, it delighted everyone who went by. For a few hours during the day it enjoyed the company of a printed rug, which spread its fringes in an attempt to protect all of it. Sitting near it, on the sidewalk, the woman stroked it shyly. The little ones got closer to the father, gently. Everybody’s mouths moved, and his, happily, did the same. He was happy.

ARCOVERDE, Helena Sobral. Doorframe. In: blog Helena Arcoverde. Translation: SCHLEMM, Martha. Curitiba, 2013.

 

O batente

O batente ruía. Linhas sinuosas escurecidas se sobrepunham à tinta avermelhada que persistia em reinar na superfície. Pequenas ramificações se imiscuíam no pequeno vão cedido pelo tempo entre a parede e o batente. Ali o homem sentava-se nas primeiras horas da manhã e ao entardecer. Preferia a cadeirna calçada, como antes, mas se a pusesse, não haveria mais nenhuma outra. Além disso, com o tempo, os vizinhos passaram a lançar olhadelas pouco amistosas para a cena, o que fortalecera o hábito de sentar-se no batente.

Espremia-se contra a parede para não impedir a passagem dos outros moradores. Quando havia muita gente em casa, recostava-se à parede lateral da casa de esquina. Quisesse ou não, olhava reiteradas vezes o  batente. A areia trazida pelos calçados misturava-se aos trechos mais escurecidos. O vento desfazia esses vestígios, aplainando os resíduos. Por segundos a dignidade voltara. Os grãos, quase uniformes, escondiam a degradação ao formarem uma fina camada, reluzentes quando a luz incidia. Mas logo as passadas voltavam a desfazer o que o sopro remediara. Detinha-se nesse processo, quando uma mão no ombro o devolvera à razão. Era um dos vizinhos. Momentaneamente, esquecera o batente.

Dia seguinte, às primeiras horas do dia, lá estava novamente. Todos foram trabalhar, poderia esparramar-se na entrada. Sentara-se e derreara as mãos deixando-as descansarem no espaço que sobrara nas laterais. Olhou para si próprio abandonado sobre o velho batente. Só então, observou a presença de outras rachaduras que deixavam a mostra os tijolos submersos anteriormente na grossa camada de cimento. Rapidamente retirou a mão da superfície. Apreciou detidamente a deterioração. Depois, olhou seus braços, ainda levantados. Estavam enrugados, encardidos, esmaecíveis ante qualquer encosto. Levantou-se, temeroso. Pisadas vindas do interior da casa o obrigaram a recobrar-se. O morador parecia não perceber sua presença. Mesmo assim, ele acenou. As respostas não tinham nenhuma importância.

Cansada do peso das compras, a vizinha descansara as sacolas no batente. Enquanto isso, trocara palavras com ele, que agora recostara o corpo  à parede. Estava cansado. As sacolas foram erguidas e manchas úmidas se somaram às já existentes. O batente, momentaneamente inservível, parecia ainda mais alquebrado. Resolvera entrar. Não sairia mais do quarto nem ao entardecer. Lá dentro ouvira ruídos de ferramentas e pensara que fizera bem em não ter saído. Mais um vizinho resolvera remendar a casa.

Aos primeiros raios de sol nem esperou o cheiro forte do café, dirigiu-se à calçada para o costumeiro duelar. Ao aproximar-se da entrada percebeu-a coberta por tapumes. Parou, como a tentar atinar  o significado daquela cena. Ainda não se refizera do susto quando ouvira a voz da mulher alertando-o de que o cimento ainda não secara.

Alçou  o olhar mais  adiante e viu, quase no meio-fio, restos de tijolos, resíduos de areia e pedaços de cimento endurecidos. Com esse é preciso mais cuidado não vá se folgar com esse como fez com o outro, dizia a mulher. Nos dias que lhe restaram limitou-se ao minúsculo quintal, um retângulo entre o seu quarto e o restante da construção. Sem cadeira e nem batente, permaneceu ali todas as manhãs até desistir de duelar consigo mesmo. Não saíra mais do quarto. A cada dia as réstias renovadas de sol lambiam-no. Depois, lentamente, elas se iam. E ele próprio, como os demais moradores, esquecia que ainda pulsava.

O silêncio suplantara as réstias. Sonharia para sempre. Nele, todos estavam sentados na calçada. O batente, viçoso fora coberto com um pó vermelho misturado ao cimento. Lustroso, ele encantava a todos que por ali passavam. Durante algumas horas do dia tinha a companhia de um tapete estampado, que derreava suas franjas no afã de protegê-lo por inteiro. Sentados próximos a ele, na calçada, a mulher o acariciava timidamente. Os pequenos se chegavam ao pai, afáveis. As bocas todas se movimentavam e a dele, contente, fazia o mesmo. Era feliz.

Marcadocomo: doorframecementcrumbledvestiges

 

Tagged with: , , ,

The end

Posted in Conto by helenarcoverde on 23/10/2013

In the distance, it looked like a big beetle struggling against light and repeated touches. With the arrival of the residents, the cat had moved away and he had had time to flee. Trapped in a corner, darkness was nothing but the perpetuation of what he had already experienced. From there, he could hearthe murmuring of voices that sounded just as frightened as he was. He had predicted the end, he would never again find the others resting on the ceiling, nor feel the wind competing with his opening and closing of wings anybody else’s space. He would give up the flights in a flock, the disgust and fascination it caused; the power to be hadthrough the spreading of wings. So, he had received an indecisive poke, which weakened his tender and aching body. He had decided to surrender to his executioners, when he noticed that there was reluctance regarding his elimination. It is a baby bat, had said a young voice, an uttering accepted by another. Farther away, another voice reminded of the dangers he could represent. The latter brought back his fear. A pointed object dragged him from the corner to the middle of the room, the same spot he had fled just a few minutes ago. He spread his wings, a frail displayof power, but which prompted his flayers to step back.

Static, wings wide open – that’s how he remained for a few minutes. Tired, he gave up the pose and went back to curling up. He felt involved by a rough mesh that squeaked as it accommodated around his body. Then, he tried a wingless flight and, at the end of it, his body struck against a hard and damp surface.

He did not linger on his impending end; he thought about the quietness of the roof, the synch between equals, the permanent contrast between isolation and the infinite. In the distance, the flock opened and closed their wings challenging the vastness of which he could no longer be a part of. He made some attempts to move, but to no avail. He opened and closed his eyes. This movement brought on a pain that he was not able to locate and which combined with a slight movement spread beyond his self. He withdrew and remained there;quiet, as if frozen in the air. The still fledgling day found him feeble, holding on to his own wings, unable to surpass himself.

The ceiling now burned and the feeling of death appeared. Starvation was inevitable. Clinging to the roof, he longed for its interior. But the separation was greater than his will. Stings oscillating between aggression and gentleness multiplied all over his body. He was flying now. The rarefied air blended with a feeling of lightness. Peace invaded his now pain-free body. The infinite had accepted him without his having to impose his wings. And there he stayed; the absolute ruler over a previously ownerless space.

ARCOVERDE, Helena Sobral. The end. In: blog Helena Arcoverde. Translation: SCHLEMM, Martha. Curitiba, 2013.

O fim

Ao longe, parecia um grande besouro que se debatia ante toques ligeiros e contínuos. Com a chegada de moradores, o gato se afastara e ele teve tempo de fugir. Acossado a um canto, a escuridão  era apenas um prolongamento do que já vivera. De lá, ouvia o burburinho de vozes tão temerosas quanto ele. Antecipara o fim, nunca mais encontraria os outros alojados no teto, nem sentiria mais o vento disputando com seu abrir e fechar de asas o espaço de ninguém. Abdicaria dos passeios em bando, do asco e fascinação que despertava; do poderio a ser ainda angariado com o alargamento das asas. Assim recebera uma indecisa cutucada que enfraquecera seu corpo tenro e doído. Dispusera-se a se entregar aos algozes, quando percebeu que havia relutância no seu aniquilamento. É um morcego-bebê, disse uma voz jovem, frase aquiescida por outro. Mais distante,  outra lembrava os perigos que ele poderia representar. Essa última reacendera o medo. Um objeto pontudo o arrastou do canto para o meio da sala, espaço do qual fugira instantes antes. Abriu as asas demonstrando um poderio débil, mas que fizera com que os fustigadores recuassem alguns passos.

Parado, as asas abertas,  ele assim permaneceu por alguns instantes. Cansado, desistiu da pose voltando a encolher-se. Sentiu-se envolvido por uma malha áspera e que rangia ao acomodar-se a seu corpo. Depois, experimentou um voo sem asas e, ao final dele, seu corpo chocou-se a uma superfície dura e úmida.

Não  atinha-se ao fim iminente, pensava na quietude do telhado; na sintonia entre seus iguais, no contraste permanente entre o isolamento e o infinito. Ao longe, o bando abria e fechava as asas desafiando a imensidão da qual ele já não conseguia mais fazer parte. Fez algumas tentativas para se mexer, mas elas resultaram vãs.  Abriu e fechou os olhos. Esse movimento desencadeou uma dor que ele não sabia localizar e que, acrescida de um leve movimento, disseminou-se além de si. Recuou e ali permaneceu quieto, como se parado no ar. A manhã  ainda sem força o achara abatido, abraçado as próprias asas, incapaz de  alcançar além de si.

O teto agora ardia e a sensação da morte se antecipou. A inanição era inevitável. Grudado ao telhado, ansiava pelo seu interior. Mas a separação era maior que sua vontade. Bicadas ora agressivas, ora tênues se multiplicaram por todo o corpo. Agora ele voava. O ar rarefeito se misturava a uma sensação de leveza. A paz se instalara em seu corpo já sem dor. O infinito o aceitara sem que precisasse impor suas asas. Ali permaneceu, senhor absoluto do espaço antes sem dono.

Tagged with: , , , ,

Posted in Fotografia by helenarcoverde on 19/10/2013

Helena, 8.

carteirinha clube diarios

O pássaro marrom

Posted in Conto by helenarcoverde on 19/10/2013

Por Helena Sobral Arcoverde
Andávamos apressados naquele quase anoitecer. Repentinamente, ele parou e quis retornar. Cansada, hesitei em acompanhá-lo, mas ante a expressão de consternamento, assenti. Parecia procurar algo sobre as calçadas. Esmiuçava-as. Parei pouco antes. Ele se agachou, entre terno e desalentado. Aproximei-me. Ele olhava detidamente um pássaro marrom. Dorso sob a relva, a ave findara. As penas reluzentes, arrumadas, leves tonalidades variadas do marrom. Parecia em paz. O rapaz passou levemente a ponta dos dedos sobre as penas, repetidamente, aquietando-as ainda mais. Ficou ali parado, quase às lágrimas. Contou, então, que ao dirigir-se ao trabalho o encontrara no acostamento na mesma posição em que estava agora e que o colocara sobre a grama fresca da manhã. Teve a esperança que ele sobrevivesse, embora soubesse ser o fato improvável. Cogitara enterrá-lo, mas eu observei que ele estaria melhor sobre a grama, era quase noite e ele poderia ficar mais tempo próximo da natureza. Assim o fez meio a contragosto. Fomos embora, relutantes. Cogitamos o que teria ocasionado o seu fim. À noite, no frio intenso da madrugada, decerto o rapaz pensara em cobrir o pássaro marrom que morreu como viveu – inofensivamente.